Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the cookie-law-info domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tcych1ds/sites/laboralea.com/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the fast-indexing-api domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tcych1ds/sites/laboralea.com/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the really-simple-ssl domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tcych1ds/sites/laboralea.com/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the essential-addons-for-elementor-lite domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tcych1ds/sites/laboralea.com/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tcych1ds/sites/laboralea.com/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/tcych1ds/sites/laboralea.com/wp-includes/functions.php on line 6114
Interpretación consecutiva, ¿qué es y cuándo es necesaria? -
Guías

Interpretación consecutiva, ¿qué es y cuándo es necesaria?

  • julio 27, 2023
  • 10 min read
[addtoany]
Interpretación consecutiva, ¿qué es y cuándo es necesaria?

La interpretación es una de las ramas de la traducción que se enfoca en la traducción de un discurso oral y que, a su vez, se subdivide en distintos tipos. La interpretación se ha convertido en un puente esencial en esta era de multilingüismo, ya que supone una inmediatez muchísimo superior a la de cualquier otro método de traducción.

Un intérprete es un profesional del lenguaje debe ser hábil en los distintos idiomas en los que trabaja, además necesita tener una excelente capacidad de retención, una buena memoria y una soltura a la hora de escuchar y transmitir un mensaje. Para que la interpretación consecutiva sea eficaz es importante que el discurso se lleve a cabo de la forma más natural posible.

Si quieres conocer más en detalle en qué consiste la interpretación consecutiva o cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y la consecutiva, te lo comentamos a continuación. Además, te ponemos algunos ejemplos de situaciones en las que se usa la interpretación consecutiva.

¿Qué es la interpretación consecutiva?

Como iremos mencionando, la interpretación consecutiva es un tipo de traducción de tipo oral que se basa en la intervención de un profesional al acabar el discurso. Dicho de otra forma, la interpretación consecutiva se realiza una vez que el hablante termina de hablar o realiza una pausa. 

Durante este período, el intérprete puede tomar notas o hacer apuntes para después realizar la traducción y transmitir el mensaje en la lengua de los destinatarios. De esta forma, la interpretación consecutiva le ofrece al intérprete la oportunidad de escuchar, pensar y traducir, a diferencia de lo que sucede con la interpretación simultánea.

De modo distinto del que sucede con otros tipos de traducción e interpretación, nos encontramos ante el método de interpretación más natural y menos invasivo. Aquí no es necesario ningún tipo de apoyo digital o tecnológico, puesto que lo máximo puede ser una libreta para la toma de notas. La interpretación consecutiva además suele utilizarse en presentaciones, reuniones de negocios, conferencias, entrevistas, meetings, etc. 

Es importantísimo que cuando se realice cualquier trabajo de interpretación consecutiva se mantenga en todo caso la objetividad e imparcialidad. A la hora de transmitir el mensaje, el intérprete no puede introducir su opinión personal ni cambiar el mensaje del orador. Por ello, se respetará en todo momento el tono, el mensaje y los objetivos que se buscan transmitir, independientemente de la opinión personal del intérprete.

¿En qué situaciones se necesita la interpretación consecutiva?

Como bien hemos mencionado en el punto anterior, la interpretación consecutiva es una de las modalidades más extendidas de interpretación. Precisamente porque ofrece una pausa para valorar el discurso y poder comunicarlo se prefiere en muchas ocasiones antes que la interpretación simultánea. Podemos utilizar la interpretación consecutiva, por ejemplo, en testimonios o testigos, durante juicios, en declaraciones, en entrevistas de trabajo o hasta las entrevistas médicas.

Aun así, este tipo de interpretación se lleva a cabo de forma habitual en eventos multitudinarios que suelen necesitar de una gran traducción para que el público o los oyentes puedan comprender con tranquilidad el mensaje que transmite el orador. Algunos de los casos más habituales son los que comentamos a continuación:

  • Ruedas de prensa. Ya sean estas oficiales, deportivas, médicas o de cualquier otro tipo, aquí la interpretación consecutiva permite que se establezca un diálogo entre entrevistado y entrevistador. En estos casos, el intérprete se suele sentar al lado del entrevistado y de cara a los entrevistadores.
  • Guías turísticas. A la hora de realizar cualquier visita guiada o tour también suele escogerse esta opción a la hora de traducir cierta información. En la mayoría de audioguías o en los grupos grandes suele ser una excelente idea que se les ofrezca a los individuos del público que utilizan auriculares y una traducción basada en la interpretación consecutiva. De esta forma, el guía local puede hablar con tranquilidad para que el intérprete retenga y exponga el mensaje al grupo de turistas.
  • Actos internacionales. En distintos eventos políticos en los que se llevan a cabo discursos preparados también suele escogerse esta modalidad de la interpretación consecutiva. Esto sucede de modo que el mensaje puede transmitirse de una forma más clara, limpia y ordenada e incluso para que aquellos oyentes que son capaces de entender ambos idiomas puedan comprender bien el mensaje.
  • Conferencias.  De forma similar a lo que sucede con los altos internacionales, aquí también suele contarse con la presencia de distintos oradores que hablan en lenguas diferentes. En estos casos no es posible llevar a cabo una modalidad simultánea, por lo que el intérprete utiliza la traducción de forma consecutiva y así se asegura una mayor fidelidad a la hora de transmitir el mensaje.
  • Negociaciones internacionales. En estos casos también se prefiere una interpretación consecutiva, ya que de esta forma existe menos lugar a fallos. Aquí el intérprete es capaz de tomar notas y realizar una traducción pausada para que la comunicación que se lleve a cabo sea eficaz y todas las partes comprendan qué está negociando. 

Debido a la importancia de este tipo de integración consecutiva, resulta imprescindible contar con expertos en el lenguaje e intérpretes de calidad. Para ello, si te encuentras ante la situación de necesitar contratar a un intérprete para cualquier meeting, entrevista o negociación, puedes ponerte en contacto con la empresa Sentamans Traductores. Estos profesionales del lenguaje cuentan con una excelente trayectoria y las celebridades con las que han trabajado avalan su buen trabajo y les otorgan un excelente reconocimiento en el campo de la traducción e interpretación. 

Diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva

Pese a que ya hemos explicado a lo largo del artículo en qué consiste la interpretación consecutiva y algunas de sus características, es posible que no surja la duda de cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y consecutiva. Pasando por el ritmo del discurso, los eventos, el tipo de información o la situación en la que se lleva a cabo este tipo de traducción, nos encontramos con que existen diferencias clave que nos obligan a utilizar un tipo de interpretación u otra.

A continuación, te dejamos las diferencias más relevantes:

  • Para empezar, si hablamos de la temporalidad, la interpretación simultánea se lleva a cabo cuando el intérprete traduce el discurso en tiempo real conforme el orador establece su mensaje. Por otro lado, en la interpretación consecutiva el intérprete aguarda a que el orador finalice y toma notas antes de realizar su traducción. 
  • Otra de las diferencias entre estos tipos de interpretación se basan en el discurso. La interpretación consecutiva suele ser más lenta, precisamente por esta pausa entre el momento en el que el orador habla y el intérprete traduce. En la interpretación simultánea es imprescindible seguir un ritmo dentro del discurso, puesto que la traducción se comunica prácticamente al mismo tiempo en el que el orador habla.
  • Otro de los aspectos que se tiene que tener en consideración es el equipo. Mientras que en la interpretación simultánea suele utilizarse un equipo específico con cabinas insonorizadas, micrófonos y receptores para que pueda llevarse a cabo esta traducción a tiempo real, en la interpretación consecutiva esto no es necesario. Con una libreta y un papel es posible tomar notas y transmitir el mensaje.
  • Para finalizar, el discurso también marca el tipo de interpretación más adecuada. Mientras que en la interpretación simultánea, como hemos dicho, el discurso es más fluido, ya que no existe ningún tipo de interrupción en la interpretación consecutiva, el discurso se suele dividir en distintos segmentos. Por ello, el intérprete espera a que el orador hable para poder realizar su traducción y así suceden distintas pausas que alargan el discurso. 

¿Cuándo se utiliza la interpretación simultánea y consecutiva?

En relación con el punto anterior, también puede surgirnos la duda de en qué eventos utilizar la interpretación simultánea y consecutiva, dependiendo de las razones que hemos comentado anteriormente. Como bien puedes imaginarte, será imprescindible que se tenga en cuenta el tiempo del que se dispone para realizar el evento, ya que la interpretación simultánea nos permitirá realizar una ponencia más larga, mientras que la consecutiva dividirá en discurso en segmentos más largos.

Otro hecho que marcará el uso de un tipo de interpretación u otra va a ser la necesidad de tomar notas o no. En las reuniones, discursos, entrevistas o debates lo más habitual es utilizar la interpretación consecutiva. Esto se debe a que en estos casos el intérprete necesitará realizar distintos apuntes para asegurarse de que la traducción es lo más fiel y correcta posible a la del orador. 

Por el contrario, en las situaciones en las que el discurso sea más relajado y no exista la necesidad de anotar o, por el contrario, sea más importante la inmediatez, el discurso será más recomendado escoger una interpretación consecutiva. Más allá de todo esto, el equipo específico también marcará el uso de un tipo de interpretación u otra. 

Como ya hemos mencionado, la traducción consecutiva no necesita de cabinas, auriculares ni micrófonos, pero la interpretación simultánea sí. De la misma forma, en los eventos en los que exista una traducción a más de una lengua va a ser imprescindible que se opte por una interpretación que asegure que cada uno de los mensajes llega a su público sin ningún tipo de interferencia.